Vertaling van informaticateksten
Informatica is alomtegenwoordig en heeft ons leven ingrijpend gewijzigd, zowel privé als op het werk. Deze revolutie heeft een massa realisaties, werken en publicaties met zich meegebracht :
- standaardsoftware, specifieke ontwikkelingen,
- beheerssoftware, educatieve software,
- spelletjes, applicaties voor smartphones en tablets,
- gebruiksaanwijzingen, gebruikershandleidingen,
- documentatie, technische gegevensbladen,
- informaticatijdschriften...
Bijzonderheden van informaticavertaling
Een typisch kenmerk van dit specialisatiedomein is het uiteenlopende karakter van de documenten die ons ter vertaling worden toevertrouwd :
- bestanden met gemengde brontekst, zoals bij websites, waarbij de programmeertaal niet en de content wel vertaald moet worden,
- hulpbestanden, taalparameterbestanden,
- databasebeschrijvingen, schermafdrukken,
- gegevensbestanden...
In verband met het vertalen van informaticateksten geldt ook de stelregel dat je bepaalde termen soms beter niet dan wel vertaald. Enkele voordelen:
- De term « ERP » (Enterprise Resource Planning) : wanneer de doelgroep van de tekst de betekenis hiervan kent, weet niemand waar het over gaat wanneer de term verkeerdelijk wordt vertaald door « planning van de bedrijfsmiddelen », zoals dat maar al te vaak gebeurd. Het is dan beter de afkorting « ERP » gewoon te behouden met daarnaast de correcte vertaling in de doeltaal, in dit geval « geïntegreerde beheerssoftware ».
- Heel wat IT-specialisten (of ICT-specialisten) voelen zich verloren wanneer termen als « switch », « cluster » of « port » in een Nederlandse tekst worden als « schakelaar », « tros » en « ingang ».
Wenst u iets te laten vertalen ? Vraag dan een gratis offerte
Hebt u nog vragen ? Maak dan gebruik van ons Contactformulier