Übersetzungen im Bereich europäische Angelegenheiten
Während die Mehrsprachigkeit sich bei der Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) vor über 50 Jahren lediglich als praktische Lösung erwies, so ist sie heute zu einem herausragenden Merkmal der Europäischen Union geworden. Sie stellt ein europäisches Grundprinzip dar und Übersetzungen spielen bei der Wahrung der europäischen Identität eine entscheidende Rolle.
Durch die Mehrsprachigkeit sind Übersetzungen für das europäische Aufbauwerk unerlässlich geworden. Übersetzer sind die Schlüsselfiguren bei der Entwirrung des babylonischen Sprachengewirrs innerhalb der sich stetig wandelnden Europäischen Union. Die ehrgeizigen Ziele der Übersetzer mögen manchen als Ding der Unmöglichkeit erscheinen: das Bauen von Brücken zwischen Sprachgemeinschaften, die Übertragung von ursprünglich in der einen Sprache gedachten und formulierten Botschaften in eine andere und die verständliche Reproduktion einer Sprache, die per definitionem in einem anderen kulturellen Kontext verankert ist.
Trotz dieser theoretischen Schwierigkeiten sind Übersetzungen ein effektives Kommunikationsmittel. Durch sie können die Bürger im Zeitalter der Globalisierung miteinander kommunizieren und sich an der Gestaltung einer gemeinsamen Zukunft beteiligen, ohne dabei jedoch auf ihre eigene Sprache, die ein wesentlicher Bestandteil ihrer Identität ist, verzichten zu müssen.
Mehrsprachigkeit, Multikulturalität, Pluralität, Integration, Geschlechtergleichstellung, Chancengleichheit, Bekämpfung von Diskriminierungen, Menschenrechte, Schutz von Flora und Fauna, artgerechte Tierhaltung, Biodiversität, nachhaltige Entwicklung, ländliche Entwicklung, EU-Erweiterung, humanitäre Hilfe, staatliche Hilfen, Wettbewerb, Arbeit, sozialer Dialog, Betrugsbekämpfung, Drogen- und Suchtbekämpfung, gemeinsame Politik, transeuropäische Netze, Gesundheitswesen, all diese Themen und noch viele mehr gehören zu unserem Kompetenzspektrum der Übersetzungen im Fachgebiet europäische Angelegenheiten.
Ganz gleich, welche Art von Übersetzungen Sie benötigen, wir haben eine passende Lösung für Sie:
- Richtlinien, Verordnungen,
- Berichte, Protokolle,
- Präsentationsbroschüren, Informationsfaltblätter,
- Untertitel von Kurzfilmen,
- Tagesordnungen von Sitzungen, Schulungsprogramme,
- PowerPoint-Präsentationen, Reden,
- Informationsblätter, Pressemitteilungen,
- internationale Abkommen,
- Absichtserklärungen, technische Studien,
- Websites,
- Publikationen jeder Art und jedes Formats u.v.m.
Unsere derzeitigen Hauptkunden in diesem Fachgebiet sind die Europäische Kommission und ihre zahlreichen Referate, das Europäische Parlament und das Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union.
Dementsprechend können wir Ihnen natürlich auch bei all Ihren Übersetzungen in den Bereichen internationale Organisationen und Nichtregierungsorganisationen unsere Unterstützung anbieten.
Selbstverständlich bieten wir auch Vereinigungen, Organisationen, Gewerkschaften und Interessenverbänden, welche sich für die Vertretung der Belange zahlreicher Mitglieder unserer Gesellschaft sowohl gegenüber internationalen und europäischen als auch nationalen und regionalen Instanzen einsetzen, unsere Dienste an.
Sie haben ein Übersetzungsprojekt? Fordern Sie ein kostenloses Angebot an!
Sie haben Fragen? Füllen Sie unser Kontaktformular aus!