Ãœbersetzungen von Websites
Eine Website ist heutzutage die beste Möglichkeit, um sich auf dem nationalen, internationalen oder Weltmarkt zu behaupten.
Gern helfen wir Ihnen bei der Erstellung der Texte einer mehrsprachigen Website, ganz gleich, ob es sich dabei um eine Präsentationswebsite oder einen Onlineshop handelt. Auch die Übersetzung von Intranets, Extranets und deren Inhalten gehört zu unserem Kompetenzspektrum.
Besonderheiten bei der Ãœbersetzung von Websites
Der Inhalt Ihrer Website wird mithilfe einer Übersetzungssoftware übersetzt, damit kein einziger Code gelöscht wird, denn die Besonderheit bei der Übersetzung von Websites besteht in der Kombination aus Inhalten, die übersetzt werden müssen und Tags, Parametern und Dateinamen, die nicht übersetzt werden dürfen.
Eine weitere Besonderheit bei der Ãœbersetzung von Websites ist die spezielle Art, wie ihr Inhalt verfasst sein muss, um einerseits den Erwartungen der Websitebesucher und andererseits den Anforderungen der Suchmaschinen gerecht zu werden.
Für eine gute Auffindbarkeit durch Suchmaschinen ist es erforderlich, dass die Wörter zu dem Thema der entsprechenden Rubrik sorgfältig ausgewählt werden, damit sie dem tatsächlichen Sprachgebrauch der Internetnutzer entsprechen. Die gelegentlich geradezu grenzwertige Wiederholung bestimmter Wörter, die Verwendung von damit verwandten Wörtern und Synonymen oder ähnlichen Begriffen, all dies wird bei der Erstellung einer Website nicht dem Zufall überlassen. Der Übersetzer einer Website bemüht sich daher, für eine gute Auffindbarkeit durch Suchmaschinen all dies beizubehalten, indem er die passenden Worte und Synonyme verwendet, also die Termini, welche im Themenbereich der Website in der Zielsprache üblicherweise gebraucht werden.
Wie bei Ãœbersetzungen im Bereich Informatik dürfen auch hier bestimmte Wörter nicht einfach übersetzt werden, bei denen es üblich ist, die englischsprachige Bezeichnung zu verwenden. Zum Beispiel sollte, wenn in einer Rubrik von „tablet“ die Rede ist, eben dieser Terminus beibehalten und nicht übersetzt, sondern lediglich um den erklärenden Zusatz „PC“, also „Tablet-PC“, ergänzt werden.
Außerdem achtet der Übersetzer darauf, den Tonfall und Stil des Originaltextes beizubehalten, da dieser auf eine bestimmte Zielgruppe ausgerichtet ist. Denn ein Fachpublikum spricht man bekanntlich anders an als Jugendliche.
Die Zahl unserer Kunden im Bereich der Übersetzungen von Websites nimmt rasant zu. Dabei haben wir es mit den unterschiedlichsten Fachgebieten wie Kunststoffverpackungen, Fischzucht, Fleischgroßhandel, Kosmetikprodukten, Haute Couture oder Umweltbiotechnologie zu tun.
Sie haben ein Ãœbersetzungsprojekt? Fordern Sie ein kostenloses Angebot an!
Sie haben Fragen? Füllen Sie unser Kontaktformular aus!